Introducción
Contenidos
A Través del Espejo
y lo que Alicia encontró al otro lado
Lewis Carroll
Pocos años despues de la aparición de «Alicia en el país de las maravillas», LEWIS CARROL publicaría, como segunda parte, A TRAVÉS DEL ESPEJO Y LO QUE ALICIA ENCONTRÓ AL OTRO LADO, superior a la primera en la utilización de la técnica narrativa y el dominio de las formas expresivas. Los juegos de palabras, las parodias ocultas y las paradojas lingüísticas son llevados hasta sus últimas posibilidades, de manera tal que la fórmula literaria del absurdo llega al agotamiento con este último viaje de Alicia. Cuento pensado para los niños pero leido —y citado hasta el cansancio— por los adultos. La presente edición electrónica reproduce las ilustraciones clásicas de SIR JOHN TENNIEL.
Título original: Through the Looking Glass
Traducción de: Humpty Dumpty
Niño de pura y despejada frente
en cuyos ojos brilla el asombro de un sueño:
aunque el tiempo pase raudo y quiera
que media vida me separe de la tuya
tu tierna sonrisa acogerá con gozo
el regalo, lleno de amor, de un cuento.
No he visto tu cara radiante de luz
ni he oido la caricia de tu risa de plata;
la memoria de tu joven vida no guardará
luego de mí recuerdo alguno…
¡Básteme ahora que quieras escuchar
el cuento que te voy a contar!
Una historia que comenzó en días ya pasados
en el bochorno de una tarde de verano…
Una simple canción servía para impulsar
el ritmo de nuestro remar…
sus ecos perviven aún en la memoria; los años
envidiosos no lograrán hacérmelos olvidar.
¡Ven pronto y escucha, pues! Antes de que esa voz
venga a anunciar la terrible nueva
¡Y ordene acostarse a la melancólica joven
en ese lecho que tan poco desea!…
Amada: no somos más que niños grandes
que se agitan en vano cuando llega la hora de dormir
Afuera, triunfan los hielos y azotan las nieves,
brama la locura desatada del vendaval…
Dentro, nos acoge el rescoldo del hogar
y el nido feliz de la niñez.
Quedarás prendado por las mágicas palabras:
dejará de atemorizatte el furor de la tormenta.
Y aunque la sombra de un suspiro
quizá lata a lo largo de esta historia,
añorando esos «alegres días de un estío de antaño»
y el recuerdo desvanecido de un verano ya pasado…
no ajará con su infeliz aliento
la gracia encantada de nuestro cuento.
Bajo un soleado cielo, una barca
se desliza calladamente
en el sueño de una tarde de verano…
Tres niñas se acurrucan muy cerca,
los ojos brillantes, el oído atento
quisieran oír un sencillo cuento…
Mucho ha ya de aquel soleado cielo,
se apagan sus ecos y su recuerdo…
El gélido otoño ha muerto aquel julio estival.
Mas su espíritu…, aún inquieta mi ánimo:
Alicia deambulando bajo cielos
que nunca ojos mortales vieron.
Aún querrán niños un cuento,
los ojos brillantes, el oído atento
acurrucándose amorosos a mi lado.
Penetran en un país de maravillas.
Soñando mientras pasan los días,
soñando mientras mueren los estíos.
Siempre deslizándose con la corriente…,
siempre flotando en ese rayo dorado…,
la vida, acaso, ¿no es más que un sueño?
* Carroll gustaba de hacer poemas acrósticos que contenian los nombres de sus amistades infantiles; este poema (que se encuentra al final del cuento) está dedicado a Alice Pleasence Liddell (¿a quién más sino?), cuyo nombre completo se forma tomando la primera letra de cada verso de este poema-dedicatoria en su versión en inglés.
Comentarios Facebook